Замечательный возраст для брата
Возраст жертвенный, зрелый – когда-то
В этом возрасте дивный Господь
Нам явил неземную Любовь -
На кресте был распят всеми нами
Пригвоздили Его мы грехами
В нас так много ещё не распято
Пусть Господь освятит, что не свято
Лишь в лучах благодати Его
Ты увидишь как много всего
С чем ещё ты не хочешь расстаться
И пред волей Господней смиряться
Он же в Слове своём всё сказал -
Человечий портрет описал,
Но раз призван ты в Царство Отца
Отражать нужно образ Христа
Пусть в тебе наш Господь отразится
Всех люби, невзирая на лица,
Это трудно, порой невозможно,
Но лишь так угодить Ему можно
Укрепляйся Христа благодатью –
Чаще взор обращай на распятье
Не забудь людям всем рассказать,
Что Христос возвратится опять
Для своих Он вернётся во Славе,
А неверных ждёт суд и расправа
Время коротко, помни, сынок,
Скоро Он подведёт наш итог
Верным будь, возлюби всех людей
И к Иисусу веди их скорей.
Аминь.
Лариса Зуйкова,
Рига Латвия
Живу в Риге, замужем, имею двоих детей,обратилась к Господу в сорок лет - в 1993году, после чего Господь позволил мне прославлять Его стихами.
"Верно слово: если мы с Ним умерли,то с Ним и оживём;
Если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречёмся, и Он отречётся от нас.
Если мы неверны, то Он пребывает верен; ибо Себя отречься не может".
Тим.2,11-13 e-mail автора:larisazuikova@inbox.lv сайт автора:личная страница
Прочитано 1768 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.